Proiecte multilingve

Traducere din/în orice limbă

Sunteți o companie prezentă pe mai multe piețe și aveți nevoie de un partener care să administreze rapid și cu profesionalism conținutul multilingv al documentației sau site-ului dumneavoastră?

Administrăm eficient și la costuri reduse proiecte de traducere în toate perechile de limbi europene. Mesajul dumnevoastră este redat cu profesionalism în limbile clienților și partenerilor de afaceri. Lucrăm numai cu traducători nativi ai limbii-țintă, astfel încât conținutul să fie perfect adaptat publicului căruia vă adresați. De asemenea, cu noi, costurile pentru managementul proiectelor sunt considerabil reduse.

Oferim traduceri în/din următoarele limbi:

  • Engleză
  • Germană
  • Franceză
  • Spaniolă
  • Italiană
  • Bulgară
  • Română
  • Maghiară
  • Cehă
  • Suedeză
  • Rusă
  • Croată
  • Sârbă
  • Poloneză
  • Olandeză
  • Slovacă

Vă oferim de asemenea orice altă combinație de limbi de care aveți nevoie.

Trimiteți un e-mail către Ondina Duda, Coordonator de proiecte, ondina ( @ ) active-translators.com

Tipuri de texte

Texte de marketing

Dacă doriți să consolidați imaginea brandului dumneavoastră, să intrați pe alte piețe și să câștigați mai mulți clienți în plan internațional, aveți nevoie de un partener de încredere care să vă furnizeze servicii lingvistice de o calitate neîndoielnică.

Cu siguranță vă doriți ca mesajul dumneavoastră să fie transmis cu acuratețe și totodată cu sensibilitate către publicul vizat, respectând atât normele în vigoare, cât și cultura din care clienții dumneavoastră fac parte.

Traducerile de marketing ar trebui să aibă asupra publicului-țintă același impact pe care textul-sursă îl are asupra publicului inițial, indiferent că promovează o marcă sau că încearcă să atragă potențiali clienți. Aici își găsește rostul localizarea – în acest scop, traducătorul trebuie să cunoască foarte bine publicul și cultura-țintă, fiind capabil să se folosească de anumite subtilități ale limbii care să-l ajute să creeze din nou într-o altă limbă finețea lingvistică, figurile de stil și jocul de cuvinte necesare. Competențele lingvistice sunt esențiale, dar la fel de vitală este și creativitatea.

Traducătorii și corectorii noștri dețin fără doar și poate competențele lingvistice necesare, iar creativitatea de care dau dovadă aduc textul în forma optimă, astfel încât acesta să sune natural.

Prezentări, cataloage, broșuri, comunicate de presă, site-uri web.

Texte aparținând domeniului medical

Doriți să vă asigurați de faptul că pacienții și întregul personal medical au la dispoziție instrucțiuni corecte și foarte clar exprimate? Vorbim despre viețile oamenilor.

Traducătorii noștri sunt conștienți de răspunderea care apasă pe umeri atunci când vine vorba despre publicul-țintă. Vă asigurăm de faptul că vom lucra cu acei traducători care au experiență în domeniul medical, care știu cum să traducă astfel de texte, care știu cum să respecte cerințele clienților și care țin cont de standardele aplicabile.

Aceste tipuri de text trebuie să fie foarte precise, clare, lizibile, corecte din punct de vedere gramatical și sintactic și trebuie redate fidel în textul-țintă. Aici, simplele cunoștințe de traducere nu sunt suficiente. Pregătirea medicală și experiența în acest domeniu sunt decisive.

Traducem orice fel de document în legătură cu

  • Aparatură și echipamente medicale (manuale, IFU, anexe, materiale de promovare, UI)
  • Studii clinice (instrucțiuni pentru pacienți, protocoale, chestionare, rapoarte de cercetare)

Texte tehnice

Traducerea tehnică acoperă diverse tipuri de documente:

Manuale, ghiduri de utilizare, fișe tehnice, certificate de conformitate și omologare, interfața cu utilizatorul pentru diferite mașini sau linii de fabricație și lista poate continua.

Traducerile tehnice includ texte specializate care necesită un nivel ridicat de cunoștințe, stăpânirea terminologiei relevante și a convențiilor de scriere specifice domeniului.

Pentru că vrem să realizăm cu succes traducerile tehnice, ne asigurăm întotdeauna că alegem echipa potrivită, de la traducători experimentați până la revizori. Experiența traducătorului transcede stadiul în care acesta trebuie să fie un vorbitor nativ al limbii-țintă, având în plus nevoie de capacitatea de a înțelege textului-sursă, de a cunoaște domeniul tehnic și de a prezenta o gândire tehnică. Rezultatul va fi un text clar și ușor de înțeles de către utilizator. Având în vedere necesitatea unui grad înalt de precizie și consecvență terminologică, echipele noastre se asigură că folosesc glosarele/memoriile de traducere/bazele de date furnizate de către clienții noștri. În cazul în care nu există o bază terminologică dar clientul dorește acest lucru, traducătorii vor crea un glosar care ulterior va fi confirmat de către client, astfel încât textul-țintă să răspundă nevoilor sale exacte. Evident, aceste glosare vor putea fi folosite și în cadrul viitoarelor proiecte similare ale clientului.

Pentru traduceri de bună calitate în domeniul tehnic este foarte important ca echipa de traducere și clientul să colaboreze, deoarece pentru un domeniu foarte specializat este destul de greu de găsit un traducător cu experiență în exact același domeniu. Pe lângă competențele lingvistice, sunt necesare cunoștințe în domeniul tehnic și o bună înțelegere a limbajului ingineresc. În mod ideal, într-o echipă de traducători care lucrează la un anumit proiect ar trebui inclus și un inginer sau un tehnician care poate oferi asistență în explicarea noțiunilor complexe și în alegerea terminologiei. În lipsa acestuia, sprijinul clientului este esențial în ceea ce privește furnizarea explicațiilor necesare.

Acuratețea este calitatea care primează în cazul traducerilor tehnice. Un text ambiguu sau o traducere incorectă aduce cu sine riscuri considerabile de daune materiale sau chiar accidente. Colaborarea este esențială.