Asigurarea calității

O parte importantă a activității noastre este o politică a calității transparentă și consecventă.

Standardul european de calitate pentru servicii de traducere EN 17100 descrie procesele importante pentru desfășurarea acestei activități. Munca noastră se bazează pe acest standard, astfel că îndeplinim criteriile începând cu gradul de calificare al traducătorilor, continuând cu revizia traducerilor și mergând până la trasabilitatea fiecărui proiect.

Ce ne ajută să asigurăm calitatea serviciilor lingvistice oferite?

  • O bună comunicare și colaborare cu clientul
  • Procese interne de management al proiectelor bine definite
  • Traducători și revizori calificați și cu experiența necesară
  • Măsuri suplimentare de control al calității
Team-Work-at-Active-Translators

Fluxul de lucru este foarte bine organizat, începând cu analizarea cerințelor clienților, urmată de înregistrarea proiectului, gestionarea corespunzătoare a timpului, alocarea resurselor necesare, verificarea traducerii astfel încât aceasta să fie în conformitate cu cerințele clientului până în cele mai mici detalii și livrarea la timp.

Workflow chart for Active Translators

Calificarea traducătorilor :

  • Sunt calificați conform EN 17100.
  • Traduc mereu dintr-o limbă străină în limba maternă.
  • Au recomandări și feedback pozitiv de la clienți și colegi.
  • Sunt interesați de dezvoltarea profesională continuă, participă la cursuri și sunt la curent cu cele mai noi informații în domeniile lor de specialitate.

 

Calificarea revizorilor:

  • Revizorii îndeplinesc toate criteriile aplicabile traducătorilor. În plus, au experiență în domeniile de specialitate în care revizuiesc.

La cerere, vă putem oferi confirmări ale calificării traducătorilor noștri.

Revizorii le oferă feedback constant traducătorilor și managerilor de proiect care lucrează la diverse texte. Echipele comunică foarte bine în ceea ce privește terminologia, cerințele clienților și orice alt aspect referitor la proiect, aceasta fiind cheia succesului nostru.

Dezvoltarea profesională este foarte importantă pentru noi; ne străduim în permanență să ne asigurăm că toate părțile implicate evoluează în plan profesional participând la sesiuni de instruire și cursuri în managementul proiectelor, asigurarea calității și tehnologii noi.

Comunicarea este unul dintre punctele noastre forte și susținem transparența atât în cadrul echipei, cât și în relația cu clienții.

Cum se realizează verificările suplimentare de asigurare a calității?

Folosim programe de asigurare a calității care ne permit să identificăm diferite tipuri de greșeli, de la inconsecvențe terminologice și numerice până la lipsa tagurilor sau prezența spațiilor duble.

Atât traducătorii cât și revizorii trebuie să folosească programe de control al calității pentru a-și verifica munca. Aceste procese automate de verificare facilitează și economisirea timpului și gestionarea lui într-un mod cât mai eficient. Astfel, traducătorii se pot concentra pe recitirea traducerii și pe garantarea faptului că au fost respectate cerințele clientului.

Pentru controlul suplimentar al calității folosim programe specifice cum sunt Verifika sau Xbench.

Fluxul de lucru

Fluxul de lucru este foarte bine organizat, începând cu analizarea cerințelor clienților, urmată de înregistrarea proiectului, gestionarea corespunzătoare a timpului, alocarea resurselor necesare, verificarea traducerii astfel încât aceasta să fie în conformitate cu cerințele clientului până în cele mai mici detalii și livrarea la timp.

Workflow chart for Active Translators
Calificarea personalului

Calificarea traducătorilor :

  • Sunt calificați conform EN 17100.
  • Traduc mereu dintr-o limbă străină în limba maternă.
  • Au recomandări și feedback pozitiv de la clienți și colegi.
  • Sunt interesați de dezvoltarea profesională continuă, participă la cursuri și sunt la curent cu cele mai noi informații în domeniile lor de specialitate.

 

Calificarea revizorilor:

  • Revizorii îndeplinesc toate criteriile aplicabile traducătorilor. În plus, au experiență în domeniile de specialitate în care revizuiesc.

La cerere, vă putem oferi confirmări ale calificării traducătorilor noștri.

Revizorii le oferă feedback constant traducătorilor și managerilor de proiect care lucrează la diverse texte. Echipele comunică foarte bine în ceea ce privește terminologia, cerințele clienților și orice alt aspect referitor la proiect, aceasta fiind cheia succesului nostru.

Dezvoltarea profesională este foarte importantă pentru noi; ne străduim în permanență să ne asigurăm că toate părțile implicate evoluează în plan profesional participând la sesiuni de instruire și cursuri în managementul proiectelor, asigurarea calității și tehnologii noi.

Comunicarea este unul dintre punctele noastre forte și susținem transparența atât în cadrul echipei, cât și în relația cu clienții.

Verificări suplimentare

Cum se realizează verificările suplimentare de asigurare a calității?

Folosim programe de asigurare a calității care ne permit să identificăm diferite tipuri de greșeli, de la inconsecvențe terminologice și numerice până la lipsa tagurilor sau prezența spațiilor duble.

Atât traducătorii cât și revizorii trebuie să folosească programe de control al calității pentru a-și verifica munca. Aceste procese automate de verificare facilitează și economisirea timpului și gestionarea lui într-un mod cât mai eficient. Astfel, traducătorii se pot concentra pe recitirea traducerii și pe garantarea faptului că au fost respectate cerințele clientului.

Pentru controlul suplimentar al calității folosim programe specifice cum sunt Verifika sau Xbench.

Software Active Translators

Programe software utilizate

  • Software de administrare a proiectelor
  • Sisteme de traducere asistată de calculator (SDL Trados, Across Language Server)
  • Software pentru verificare și asigurarea calității

Folosim sisteme moderne de traducere asistată de calculator, așa-numitele Translation Memory Systems, care contribuie la reducerea semnificativă a costurilor, precum și la un bun management al terminologiei specifice fiecărui client.

Un sistem de memorare a traducerii înseamnă salvarea fiecărei propoziții traduse de către un traducător calificat cu posibilitatea reutilizării acesteia ori de câte ori va fi nevoie în viitor. De exemplu, traducerea unui manual de utilizare a unui utilaj efectuată de către traducătorii noștri rămâne salvată într-o memorie de traducere dedicată clientului. Ulterior, când clientul intră în posesia unei noi variante a utilajului și dorește să actualizeze și documentația, noi vom putea folosi traducerea existentă pe care o vom actualiza conform originalului actualizat de client. Acest lucru presupune costuri mici pentru actualizări și repetiții.

Sistemele folosite de noi sunt SDL Trados și Across Language Server.

Contactați-ne telefonic sau trimiteți-ne un e-mail.
Vă vom ajuta cu plăcere.