Mehrsprachige Projekte

für Unternehmen

Sind Sie ein international tätiges Unternehmen und benötigen einen Sprachdienstleister, um den mehrsprachigen Inhalt Ihrer Dokumentation oder Webseite schnell und professionell zu verwalten?

Wir führen erfolgreich Übersetzungsprojekte in allen europäischen Sprachenpaaren durch. Ihre Botschaft wird professionell in den Sprachen Ihrer Kunden und Geschäftspartner wiedergegeben. Wir arbeiten nur mit muttersprachlichen Übersetzern, so dass der Inhalt perfekt auf die Zielgruppe abgestimmt ist.

Wir übersetzen Betriebsanleitungen, Bedientexte, Fehlermeldungen, Marketingbroschüren, Kataloge und vieles mehr.

Wir übersetzen in/aus folgenden Sprachen:

  • Englisch
  • Deutsch
  • Französisch
  • Spanisch
  • Holländisch
  • Slowakisch
  • Polnisch
  • Tschechisch
  • Schwedisch
  • Italienisch
  • Bulgarisch
  • Rumänisch
  • Ungarisch
  • Serbisch
  • Russisch
  • Kroatisch

Und jede andere Sprache, die Sie benötigen.

Ihre Ansprechpartnerin Ondina Duda, Leitung Projektmanagement ondina ( at ) active-translators.com

Textarten

Marketingtexte

Wenn Sie die Identität Ihrer Marke stärken wollen, andere Märkte erobern und mehr Kunden weltweit gewinnen, dann benötigen Sie qualitativ hochwertige Marketingübersetzungen.

Sie möchten sicherlich die Botschaft genau, aber auch sensibel auf die Zielgruppe übertragen, sie gemäß der geltenden Regeln, aber auch der Kultur Ihrer Kunden übermitteln.

Marketingübersetzungen sollten die gleichen Auswirkungen auf die Zielgruppe haben wie der Quelltext auf die ursprünglich angesprochene Gruppe, ob sie eine Marke fördern oder versuchen, potenzielle Kunden zu überzeugen. Dies erfordert die Fähigkeit, die sprachlichen Feinheiten, die Redewendungen, Wortspiele und Anspielungen zu identifizieren und in einer anderen Sprache neu zu erstellen. Ausgezeichnete schriftliche Fähigkeiten sind hier wichtig.

Kreativität ist der Schlüssel auf diesem Gebiet und unsere Übersetzer verwenden die besten Äquivalente und Varianten, so dass der Text natürlich zu lesen ist.

Medizinische Texte

Möchten Sie sichergehen, dass Patienten, Ärzte und andere medizinische Praktiker sehr gut übersetzte Materialien verwenden?

Eine medizinische Übersetzung ist definitionsgemäß für die Patienten und für das ärztliche Personal wichtig, die die Zieltexte verwenden, sei es ein Benutzerhandbuch für ein medizinisches Gerät, seien es klinische Protokolle, medizinische Aufzeichnungen, sei es ein Patienteninformationsblatt usw.

Unsere Übersetzer sind sich der großen Verantwortung gegenüber dem Endnutzer ihrer Arbeit bewusst. Sie können zuversichtlich sein, dass wir Übersetzer wählen, die Erfahrung in diesem Arbeitsfeld haben, die wissen, wie man mit solchen Projekten umgehen kann, Kunden-Anfragen erfüllen und die geltenden Standards beachten.

Diese Textarten müssen sehr präzise, klar, lesbar, grammatikalisch und syntaktisch korrekt sein und getreu dem Ausgangstext übernommen werden. Unsere Übersetzer beherrschen die medizinische Terminologie genau, so dass sie ihre Bedeutung korrekt in den Zieltext übertragen. Nur Übersetzungskenntnisse reichen hier nicht aus. Medizinische Ausbildung und Erfahrung in diesem Bereich sind entscheidend. Der Text wird an die Zielgruppe angepasst, da Patienten und Ärzte nicht das gleiche terminologische Verständnis haben.

Technische Texte

Die technische Übersetzung umfasst verschiedene Arten von Dokumenten (Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch usw.). Sie beinhaltet Fachtexte, die ein hohes Fachwissen und die Beherrschung der relevanten Terminologie und Schreibkonventionen erfordern.

Weil wir unsere technischen Übersetzungen erfolgreich durchführen wollen, stellen wir immer sicher, dass wir das passende Team von erfahrenen Übersetzern bis hin zu Korrektoren/Redakteuren für diese Arbeit wählen. Sie sind nicht nur Muttersprachler der Zielsprache, sondern haben auch ein ausgezeichnetes Verständnis des Quelltextes und des technischen Gebietes. Der Zieltext ist für die Benutzer klar und leicht verständlich. Angesichts der Notwendigkeit eines hohen Maßes an Genauigkeit und terminologischer Konsequenz achten unsere Teams darauf, dass sie die von unseren Kunden gelieferten Glossare/Translation Memories/Term Bases nutzen. Wenn es keine gibt, dann können die Übersetzer ein Glossar zusammenstellen, das vom Kunden bestätigt wird, damit der Zieltext seinen genauen Bedürfnissen entspricht.

Für qualitativ hochwertige Übersetzungen im technischen Bereich sind neben den Sprachkenntnissen technische Kenntnisse und ein gutes Verständnis der Ingenieursprache erforderlich. Idealerweise ist ein Ingenieur oder ein Techniker, der den Sprach-Experten Fachbegriffe erläutern und sie bei der Wahl der Terminologie unterstützen kann, Teil des Übersetzer-Teams, das an einem Projekt arbeitet. Wenn es keinen solchen Ingenieur oder Techniker gibt, ist die Unterstützung des Kunden in Form von Erklärungen wesentlich.

Genauigkeit ist eine Priorität für technische Texte. Ein zweideutiger oder fehlerhafter Text bedeutet erhebliche Risiken von Sachschäden oder sogar Unfällen. Daher arbeiten unsere technischen Übersetzer-Teams äußerst sorgfältig und genau, damit Sie sich auf die Qualität der Übersetzung verlassen können.